הכותרת המקוממת ב"גרדיאן"
(צילום: צילום מסך מתוך אתר הגרדיאן)

חדשות בעולם

הוויכוח המכעיס על מבצע "יד זהב" בכלי התקשורת בעולם

הפעולה הלילית לשחרור פרננדו סימון מרמן ולואיס הר תופסת את הכותרות ברחבי הגלובוס. לצד התפעלות ממבצע החילוץ, חלק מהעיתונאים מאמצים את הנרטיב של חמאס

יובל נפתלי
הוספת תגובה
הכותרת המקוממת ב"גרדיאן"
(צילום: צילום מסך מתוך אתר הגרדיאן)
אא

"הצלחה קטנה אך סמלית לישראל", נכתב הבוקר (שני) ב"וושינגטון פוסט", אחרי שצה"ל פרסם את מבצע "יד זהב" בו שוחררו שני החטופים, פרננדו סימון מרמן בן ה-60 ולואיס הר בן ה-70. להערכתם, הפעולה תביא לתמיכה בינלאומית בעמדת ישראל בעניין כניסת צה"ל לרפיח, אחרי שהתברר כי מוחזקים שם חטופים ישראלים.

עיתון צרפתי: "תקווה למשפחות החטופים"

גם ב"וול סטריט ג'ורנל" לא נשארו אדישים למבצע החילוץ ההירואי שניהלו כוחותינו תחת אש. הם תיארו בהרחבה את חילופי הירי שניהלו הכוחות המיוחדים של צה"ל נגד המחבלים החמושים. בדרך אגב, הם הזכירו את הכוונה הישראלית לפעול ב"מעוז הטרור האחרון של חמאס".  

ב"לה פריזיאן" הצרפתי הבליטו את ההישג האדיר של הצבא ואת חשיבותו למורל בציבור הישראלי ולמי שיקירהם נחטפו בבוקר שמחת תורה לפני 129 ימים. "ייתן תקווה למשפחותיהם של מי שעדיין מוחזקים בעזה", כתבו.

"הגרדיאן" הבריטי: "צה"ל נכנס לעיר המבטחים של תושבי עזה"

אבל לעומת זאת, היו כלי תקשורת - בעיקר בבריטניה - שבחרו דווקא להדגיש את הנרטיב החמאסי. במקום לתהות מדוע בני משפחה תמימה ברפיח מחזיקים בבני ערובה ישראלים, ציינו עיתונאים את "ההרג וההרס" שהשאיר מאחוריו צה"ל. לצד ויכוח על מספרי ההרוגים בצד השני, חלקם ביקרו במרומז יותר או פחות את החלטת ישראל לפעול בלב האוכלוסיה העזתית.

ה-"BBC" הבריטי, שנוקט גישה לעומתית כלפי ישראל מתחילת המלחמה, הציג סימטריה בין שני הצדדים. ב"גרדיאן" השתמשו בכותרת הראשית במונח "שוחררו", ממנו אפשר להבין כי ארגון הטרור שחרר מעצמו את שני החטופים - ובתגובה ישראל בחרה להפציץ באזור. בכותרת המשנה, הדגישו בעיתון הבריטי, שהמבצע קרה ב"עיר המבטחים" של תושבי הרצועה.

להמשך קריאה
מצאתם טעות בכתבה? כתבו לנו
שידור חי